Information transmise par H. Beuvant, Th. Carvalho, M. Lemée
Faculté de Droit et de Science politique de l’Université de Rennes 1
avec le soutien de
Association des Historiens du Droit de l’Ouest (AHDO)
Centre d’Histoire du Droit (CHD) / Institut de l’Ouest: Droit et Europe (IODE).
Colloque international pour jeunes chercheurs
 
Les traductions du discours juridique
                                                    Perspectives historiques
                                                                                   
                                                                                Rennes,
                                                                           12 mars 2015
 
Programme
 
I – LES VISAGES DE LA TRADUCTION JURIDIQUE
Session 1: TRADUIRE LES GRANDS TEXTES
Présidence: Nicolas Cornu Thénard, professeur à l’Université de Rennes 1
 9h. - Emmanuel Lazayrat, docteur de l’Université Jean Moulin Lyon III, Du latin au grec: le manuel du professeur Théophile (VIe siècle).
  9h25; - Patrizia Graziano, docteur de l’Université de Naples Federico II, Perspectives de traduction dans le Prologus à la Lectura Codicis de Bartolomeo da Saliceto
  9h50. - Constanza López Lamerain, doctorante à l’Université du Pays Basque – Max Planck Institut für europäische Rechtgeschichte, The translation of the Tridentine Canon law into a local reality: the diocesan synods of Santiago de Chile during the colonial period.
  10h15. - Hanaa Beldjerd, doctorante à l’Université Charles de Gaulle Lille 3, La traduction du discours juridique dans deux espaces culturels et temporels: le cas de la Charte des Nations Unies en arabe.
  
10h40. - Discussions.
10h55. - Café.
Session 2: TRADUIRE LES IDÉES
Présidence: Xavier Godin, professeur à l’Université de Nantes
 11h15. - Alfonso Alibrandi, doctorant à l’Université Paris V Descartes – Max Planck Institut für europäische Rechtgeschichte, L’interdiction de l’interprétation de la loi et le pouvoir absolu aux XVIe– XVIIe siècles.
  11h40. - Oscar Santiago Hernandez, doctorant à l’Université de Mexico – Max Planck Institut für europäische Rechtgeschichte, La traduction de la «constitution mixte» classique dans la pensée constitutionnelle mexicaine (1821-1824).
  12h05. - Alexis Robin, doctorant à l’Université de Rennes 1,La réception juridique d’un concept profane: la nation.
  
12h30 Discussions
12h45 Déjeuner en salle de réception
II – L’INSTRUMENTALISATION DE LA TRADUCTION JURIDIQUE
Session 3 : LA TRADUCTION AU SERVICE DU POUVOIR POLITIQUE
Présidence: Tiphaine Le Yoncourt, maître de conférences à l’Université de Rennes 1
 14h30. - Ahmed Djelida, doctorant à l’Université de la Rochelle, Le roi normand de Sicile à travers ses diplômes (XIIe siècle).
  14h55. - Jean-Philippe Hias, doctorant à l’Université de Rennes 1, La traduction humaniste des préceptes romains: l’antitribonianisme et la définition du pouvoir royal
  15h20. - Graham Clure, doctorant à l’Université d’Harvard, Rousseau, Wielhorski, and the Composition of the Considerations on the Government of Poland.
  
15h45. - Discussions.
16h. - Café.
Session 4: LA TRADUCTION, OUTIL DE LA DOCTRINE JURIDIQUE
Présidence: Sylvain Soleil, professeur à l’Université de Rennes 1
 16h30. - Yannick Falélavaki, doctorant à l’Université de Rennes 1, Traduire pour comparer. Les entreprises de traduction de la doctrine juridique française du XIXe siècle (1815-1914).
  16h55. - Prune Decoux, doctorante à l’Université de Bordeaux, La visibilité du traducteur, de part et d’autre de l’Atlantique.
  17h20. - Jean-Romain Ferrand-Hus, doctorant à l’Université de Rennes 1, Le rôle des «juristes-traducteurs» au sein des revues de droit et de jurisprudence: l’exemple de Jules Bergson.
  
17h45. - Discussions.
18h15. - Cocktail de clôture.
 
Pratique
 
VENIR AU COLLOQUE
 Université de Rennes 1, Faculté de droit et de science politique, 9, rue Jean Macé – Rennes, Amphithéâtre IV – Pierre-Henri Teitgen.
  
 
ACCES :
 
CONTACTS
 
 
Crédit photographique: Gustave Caillebotte, Henri Cordier, 1883, Musée d’Orsay.